I revise the translated text 3 or 4 times in order to guarantee the best quality. Faithfulness, consistency and style are taken care of.
Special care should be taken when translating to UK vs US, specially when it comes to spelling.
When it comes to legal translation, the accurate term in the target language must be used, if there's an equivalent term. If there's not, an explanation should be given in a footnote.
I hold a Licenciatura en Estudios Liberales (Bachelor's degree in Liberal Arts) and a Magíster en Historia (M.A. in History). I have successfully approved the following translation-related courses:
What I'm studying now:
There's a fine line between being faithful to the original text and disrespecting the conventions of the target language. Laura Translator will find the perfect balance between the two.